Übersetzung von Webseiten

Worte zum Anknüpfen

Die Online-Präsenz spielt eine zentrale Rolle für das Image eines Unternehmens. Deshalb ist es wichtig, eine gute Website-Übersetzung zu haben.

Kennst du das unangenehme Gefühl, die Website eines Unternehmens zu besuchen und festzustellen, dass die Version in deiner Sprache mit peinlichen Fehlern und Ungenauigkeiten gespickt ist? Wie fühlt sich das an?

Als Wortliebhaberin fühle ich mich furchtbar unbehaglich. Als Kundin fühle ich mich sofort ausgeschlossen, selbst wenn die Produkte für mich von Interesse sein könnten. Ich habe das Gefühl, dass das Unternehmen mich als potenziellen Kunden nicht respektiert, wenn es sich entscheidet, ungefähre Übersetzungen anzubieten.

Ich weiß, mit welcher Sorgfalt, Liebe und Geduld du deine Produkte geschaffen hast. Zeig diese Sorgfalt, indem du Worte verwendest, die bei deinen italienischen Kunden Anklang finden. Du weißt das schon, Käufe werden nur bedingt rational getätigt, der emotionale Aspekt ist entscheidend.

Details für mehr Sichtbarkeit

Ich übersetze deine Website aus dem Deutschen oder Englischen ins Italienische und biete dir die besten Lösungen, um den italienischen Kunden vom ersten bis zum letzten Wort anzusprechen. Mein Ziel ist es, deine Corporate Identity durch authentische, einfache, aber nicht abgedroschene Worte Ausdruck zu verleihen.

Das Ergebnis ist nicht eine einfache Übersetzung der Inhalte deiner Website, sondern optimierte Inhalte für deine italienische Zielgruppe.

Wie wie arbeiten können

Wir finden die richtigen italienischen SEO-Keywords. Eine bloße Übersetzung derer, die für eine andere Sprache identifiziert wurden, ist nie die ganze Geschichte: Wir wollen existierende Keywords, die tatsächlichen Wörter, die Italiener in Suchmaschinen eingeben, wenn sie nach Produkten oder Dienstleistungen suchen, die deinen ähnlich sind.

Bei Bedarf können wir Transkreation, also Übersetzung + die richtige Dosis poetischer Freiheit, für deine Slogans, Payoff oder sogar deinen Markennamen verwenden. Diese kurzen Botschaften müssen ins Schwarze treffen und können oft Wortspiele oder kulturelle Anspielungen enthalten, die nicht unbedingt für eine reine Übersetzung geignet sind. Daher schlage ich Lösungen vor, um den gewünschten Eindruck bei deiner italienischen Zielgruppe zu hinterlassen.

Wir lokalisieren Inhalte, die für dein italienisches Zielpublikum sonst unverständlich wären. Dabei kann es sich beispielsweise um Daten und Statistiken handeln, die für einen Italiener nicht relevant sind; ganz allgemein geht es um alle Elemente, die bewusst oder unbewusst für eine andere Zielgruppe geschrieben wurden.

Schließlich werde ich dir auch mein Feedback bezüglich der auf deiner Website verwendeten Bilder und Farben geben. Farben haben in jeder Kultur subjektive Werte und auch Bilder rufen unterschiedliche Assoziationen hervor.

Mit diesen subtilen, aber durchdringenden Einblicken wird deine Website in deinem neuen italienischen Markt glänzen.

Was der Website-Übersetzungsservice beinhaltet

  • Ein Vorgespräch, in dem du dein Projekt vorstellst und wir gemeinsam deine Bedürfnisse ermitteln.

  • Ein Fragebogen, um dich, deine Anforderungen und deine Gesamtstrategie kennen zu lernen. Wenn du möchtest, komme ich auch bei dir zu Besuch.

  • Textanalyse und Recherche im Vorfeld.

  • Positive und negative (Wörter, die unbedingt zu vermeiden sind) Glossare von Fach- und Standardbegriffen, um Einheitlichkeit und Konsistenz zu gewährleisten.

  • Übersetzung. Wir besprechen gemeinsam etwaige Zweifel oder Unklarheiten, damit wir sie in deinem Sinne ausräumen.

  • Erstes Lektorat mit Ausgangs- und Zieltext parallel: Ich stelle sicher, dass die Übersetzung alle korrekten Informationen enthält.

  • Zweite Überarbeitung nur des übersetzten Textes: Es hilft, den Zielinhalt mit frischen Augen zu betrachten und genau die richtige psychologische Distanz zum Original zu wahren, um die Arbeit so zu verfeinern, dass sie sich so liest, als wäre sie ursprünglich auf Italienisch für ein italienisches Publikum geschrieben worden.


Was du in die Tasche steckst

Eine Webseite, die die gewünschte Botschaft in einem authentischen italienischen Tonfall zum Ausdruck bringt.

Wie viel kostet dIe Webseite-Übersetzung

1000 Wörter deiner Webseite kosten ab 160 €.

Wie du bestimmt schon vermutet hast, ist die Übersetzung einer Website ein komplexes Unterfangen, in das man viele meiner Dienstleistungen einbeziehen kann: von SEO-Übersetzung und Transkreation bis hin zu Lokalisierung und Internationalisierung. Die Preise variieren je nach Komplexität, Größe und Fristen des Projekts.



Hast du eine Website zu übersetzen?

calculatorid="5e2ecd92d7cdd60029c92bfd">Click me!